Logo pl.emedicalblog.com

Jak zaczęła się tradycja mówienia "Pardon My French" po tym, jak powiedziałeś słowa przysięgi

Jak zaczęła się tradycja mówienia "Pardon My French" po tym, jak powiedziałeś słowa przysięgi
Jak zaczęła się tradycja mówienia "Pardon My French" po tym, jak powiedziałeś słowa przysięgi

Sherilyn Boyd | Redaktor | E-mail

Wideo: Jak zaczęła się tradycja mówienia "Pardon My French" po tym, jak powiedziałeś słowa przysięgi

Wideo: Jak zaczęła się tradycja mówienia
Wideo: ZEITGEIST: MOVING FORWARD | OFFICIAL RELEASE | 2011 2024, Kwiecień
Anonim

"Wybacz mój francuski, ale jesteś dupkiem! Dupek!"Ferris Bueller's Day Off (1986)

Wieki przed tym, jak Cameron wykrzykiwał to przez telefon do szefa Eda Rooneya, Anglicy używali zwrotu "Pardon my French", by usprawiedliwić użycie wulgaryzmów. Ale dlaczego jest to francuski, a nie chiński, suahili czy nic? Odpowiedź leży w historii Europy.
Wieki przed tym, jak Cameron wykrzykiwał to przez telefon do szefa Eda Rooneya, Anglicy używali zwrotu "Pardon my French", by usprawiedliwić użycie wulgaryzmów. Ale dlaczego jest to francuski, a nie chiński, suahili czy nic? Odpowiedź leży w historii Europy.

Stare rywalizacje

Od czasu podboju Normanów w 1066 r. Francuzi na przemian wkurzyli się i spoglądali na Brytyjczyków. W roku 1337, kiedy oba kraje rozpoczęły Wojnę Stuletnią, angielska opinia francuskich żołnierzy, wyrażona przez króla Henryka V Szekspira, była dość niska: "Myślałem, że na jednej z par angielskich nóg maszerują trzej Francuzi".

Wieki później nienawiść Francuzów do Anglików przeniosła się do kolonii. Podczas wojny francuskiej i indyjskiej lub siedmioletniej (1756-1763), według Jamesa Fenimore'a Coopera Ostatni z Mohikanów, brytyjski dowódca, generał Webb, powiedział o Francuzach:

Uprzejmie poinformuj majora Heywarda, że nie ma się czego bać od tego generała markiza de Montcalm… ponieważ Francuzi nie mają natury do wojny. Ich galijskie lenistwo łączy się z ich latynoską powściągliwością, w wyniku czego wolą raczej jeść i kochać się ze swoimi twarzami niż walczyć.

Nawet po rewolucji francuskiej (1789) stosunki między narodami nie uległy poprawie. Od 1793 r. Po klęsce Napoleona w Waterloo w 1815 r. Wielka Brytania i Francja zaangażowały się w wojnę napoleońską. Jakkolwiek zaciekły był globalny konflikt, jaki kiedykolwiek toczono, angielską opinię Francuzów podsumował wiceadmirał Horatio Nelson:

Są trzy rzeczy, młodzi dżentelmeni, o których zawsze pamiętasz. Po pierwsze, musisz zawsze niejawnie wypełniać polecenia… Po drugie, musisz wziąć pod uwagę każdego człowieka, twojego wroga, który źle mówi o twoim królu; i po trzecie, musisz nienawidzić Francuza, jak robisz diabła.

Wywołując niechęć Francuzów do życia w cywilu po wojnach, angielscy mówcy używali teraz słowa "francuski", aby wskazać wszystkie rzeczy uważane za sprośne i nieprzyzwoite. Do pierwszej połowy 19th wieku, syfilis był znany jako "francuska ospa", pornografia była "francuską powieścią", a prezerwatywy nazywane były "francuskimi literami".

Pardon (przepraszam) Mój francuski przez wieki

Aby usprawiedliwić mówienie po francusku

Wciąż gorzkie po zakończeniu wojen napoleońskich, nawet w latach trzydziestych XIX wieku wydaje się, że mówienie jakiegokolwiek francuskiego w Anglii było odpowiednikiem pierdzenia w uprzejmym towarzystwie. Wczesny przykład tego, w jaki sposób ekspresja została użyta do przeproszenia za zły gust mówienia w tym pogardzanym języku, pochodzi z 1831 roku barona Karla von Miltiego. Dwanaście nocy:

Pobłogosław mnie, jak bardzo jesteś dorosły… wkrótce będziesz jak embonpoint (przepraszam za mój francuski) jako twój drogi ojciec.

Aby usprawiedliwić wulgaryzmy

Użycie adaptacji słowa "francuski" zostało zaadaptowane, a poza identyfikacją czegoś jako pornograficznego lub profanum, stało się również przeprosinami za użycie obscenicznego języka. Najwcześniejszym przykładem tego zastosowania jest praca Henry'ego Sedleya z 1865 roku Marian Rooke; Lub The Quest for Fortune: Opowieść o młodszym świecie: "Straszna dobra brandy". Ha! ha! ha! Moje odpowiedzi. Przepraszam za mój francuski."

Używanie frazy do wygładzania ostrych krawędzi nieodpowiednich wulgaryzmów stało się coraz bardziej popularne, a do roku 1940 Towarzystwo Czystego języka angielskiego wyraźnie wymieniało słowa "wybacz mój silny język" jako jeden ze znaczeń wyrażenia "Przepraszam za francuski!".

Jako Artystyczne urządzenie

Opierając się na tym ostatnim zastosowaniu dla frazy, scenarzystów, aktorów, komików i artystów nagrywających, szczególnie w Ameryce, używano wersji tego wyrażenia z wielkim skutkiem.

Wściekły byk (1980)

Omawiając, jak źle pokona swojego przystojnego przeciwnika, Tony Janiro, Jake La Motta twierdzi: "Otworzę jego dziurę w ten sposób. Proszę wybaczyć mój francuski. Zmuszę go do cierpienia. Poproszę matce, żeby nigdy go nie miała…"

Ferris Bueller's Day Off (1986)

Fraza faktycznie pojawia się dwukrotnie w filmie. Oprócz bezczelnej inwektywy Camerona wobec zarządcy szkoły, Ferris, jak na ironię, używa go do opisania swojego przyjaciela: "Wybacz mi francuskiego, ale Cameron jest tak napięty, że gdybyś wetknął mu bryłę węgla w dupę, za dwa tygodnie mieć diament."

Tremors (1990)

Ten kultowy klasyk zawiera dowcipny żart wokół wyrażenia. Sejsmolog Rhoda LeBeck i zwykli bracia Valentine McKee i Earl Bassett używają go na zmianę, na przykład gdy Earl krzyczy: "Ty mały dupku! Nie znokautujesz, że będziesz siedział w tej koszykówce… przepraszam za mój francuski!"

Seinfeld (1996)

W odcinku "The Soul Mate", próbując zilustrować Elaine, w jakim stopniu mężczyzna mógłby kłamać, by wygrać z damą, George mówi: "Powiedziałem kiedyś kobiecie, że ukułem frazę" przepraszam za mój francuski ".

Saturday Night Live (1999)

Podczas epizodu powtarzającego się i zabawnego "Gwiazdy Jeopardy", Norm MacDonald jako Burt Reynolds mówi Willowi Ferrellowi jako Alexowi Trebekowi: "Hej, uh, mówię trochę po francusku. Jesteś dupkiem, przepraszam za Francuzów.

Pay It Forward (2000)

Wyjaśniając dziennikarzowi śledczemu Chrisa Chandlerowi, że jest zaangażowany w program "Zapłać to naprzód", Sidney Parker mówi: "Świat jest dziurą, wybacz mi moje francuskie" gówno ".

Kocham cię Philip Morris (2009)

Oszczędzając najlepsze na ostatnią - a jeśli uważasz, że powyższe były zbyt wulgarne, możesz pominąć czytanie tego; -) - tutaj jest Jim Carrey jako Steven Russell, rozpaczliwie, nieprzyzwoicie i krzykliwie walczący o wydobycie piłki golfowej z piasku pułapka (ale w końcu pamiętając o manierach):

Pieprz mnie płonącą pięścią! Zjedz mojego dupka! Och, kurwa! Gówno. Boże, okropna kurwa! Cocksucker! Weź to za mały cios….Przepraszam za mój francuski. Moja matka pali w czasie ciąży.

Zalecana: