Logo pl.emedicalblog.com

Brytyjski odpowiednik "That's What She She Said"

Brytyjski odpowiednik "That's What She She Said"
Brytyjski odpowiednik "That's What She She Said"

Sherilyn Boyd | Redaktor | E-mail

Wideo: Brytyjski odpowiednik "That's What She She Said"

Wideo: Brytyjski odpowiednik
Wideo: "That's what she said" - Szybka Lekcja Angielskiego 2024, Kwiecień
Anonim
Image
Image

"Tak właśnie mówiła" uważa się, że istnieje od 1970 roku wraz z najwcześniejszym udokumentowanym przypadkiem frazy pojawiającej się na Saturday Night Live, wypowiedziane przez Chevy Chase'a w weekendowym skeczy aktualizacji w 1975 roku, który również był pierwszym sezonem SNL. "Tak właśnie powiedziała" zostało później bardzo spopularyzowane dzięki światowym skeczom Wayne'a Saturday Night Live a później użycie w filmie Świat Wayne'a.

Po drugiej stronie stawu od Saturday Night Live's Studia, o wiele starsze odpowiedniki inspirowane podwójnym entenderem, istniały od prawie stulecia - powiedziała aktorka do biskupa. Uważa się, że fraza ta ma swoje początki już w okresie edwardiańskim (około 1901-1910), choć nie pojawiła się w druku do powieści "The Saint" Poznaj Tygrysa został opublikowany w 1928 roku.

"Powiedział aktorka biskupowi" uważa się, że wywodzi się z tego, że podczas wczesnego teatru angielskiego, aktorki bardzo często używały prostytucji, aby uzupełnić dochody sceniczne. W rzeczywistości, ich występy na scenie często bardzo skutecznie działały jako forma reklamy dla mężczyzn na widowni, którzy mogli ogólnie poprosić o "widownię" z daną aktorką za pośrednictwem tzw. "Pomarańczowych dziewczyn" - skąpo ubranych młodych nastolatków, którzy sprzedawał owoce członkom widowni. Z powodu tak zwanej "luźnej moralności" aktorek, duchowni spędzali z nimi dużo czasu …

… próbując zmusić ich, aby odwrócili się od swoich grzesznych sposobów.

Dlatego też dla aktorek zdarzało się często wyznać biskupom ich grzechy seksualne. Gdzieś wzdłuż linii (i nikt nie wie dokładnie, gdzie i kiedy), stało się powszechne powiedzenie "jak aktorka powiedziała do biskupa" lub alternatywnie "powiedziała aktorka do biskupa" za każdym razem, gdy ktoś wypowiedział zdanie, które można podjąć seksualnie, jeśli oglądasz w odpowiednim świetle.

"Powiedział aktorka do biskupa" stała się niemal wymarłą frazą do lat 70., ale w porównaniu z Rickym Gervaisem ostatnio nastąpiło ponowne powszechne użycie, grając postać Davida Brenta w brytyjskim Biuro, często wykorzystując ten retransmisję.

W hołdzie dla Gervais, Steve Carrel przyjął amerykański odpowiednik "to jest to, co powiedziała" dla swojego amerykańskiego odpowiednika Biuro postać. Podobnie jak Brytyjczycy Biuro spowodował odrodzenie się "- powiedziała aktorka do biskupa", Amerykanina Biuro zrodziło się olbrzymie odrodzenie "tego właśnie powiedziała", które po okresie szczytu w latach 90. wypadło z powszechnego użycia.

Jeśli podobał Ci się ten artykuł i poniższe fakty bonusowe, możesz również skorzystać z:

  • Dlaczego brytyjskie określenie "Z" jako "Zed"
  • W latach 1860-1916, jednolity kod brytyjskich żołnierzy wojskowych potrzebujących wąsów
  • Dlaczego Ameryka wzywa futbol europejski?
  • Dlaczego niektóre kraje jeżdżą po lewej, a inne po prawej

Dodatkowe fakty:

  • Zarówno "to, co powiedziała", jak i "powiedziała aktorka biskupowi" są używane do przekształcania pozornie niewinnych fraz w frazy o seksualnych konotacjach. Samo niewinne wyrażenie, takie jak "Nie mogę tego zrobić; to jest po prostu zbyt trudne ", nazywane jest" podwójnym entendentem ", co w gruncie rzeczy oznacza, że jest to fraza mówiona, która może być rozumiana na dwa sposoby, przy czym pierwsze znaczenie jest proste, podczas gdy drugie jest zazwyczaj albo ironiczne, nieodpowiednie, albo risqué.
  • "Powiedział aktorka do biskupa" jest również powszechnie odwrotna, jeśli lepiej pasuje do podwójnego entendera. Takich jak "Nie chwytaj tak mocno!" * Powiedział biskup aktorce *

Zalecana: